哪吒2海外预告片翻译超绝,急急如律令咋翻?玩家好奇不?-
《哪吒之魔童闹海》票房辉煌,海外翻译引热议 票房突破97亿,亚洲电影新纪录 《哪吒之魔童闹海》自上映以来,票房一路飙升,截至目前,累计票房(含预售)已超过97.02亿,荣登亚洲电影全球票房榜前20名,成为首部跻身该榜单的亚洲电影。 海外版预告片翻译亮点纷呈 随着《哪吒2》在北美等海外市场的上映,观众们对影片的翻译质量给予了高度关注。在电影海外版预告片中,台词翻译精彩纷呈,以下是一些值得关注的亮点: 1. 哪吒的自我介绍 “我乃哪吒三太子” 翻译为:“I am Ne Zha, the Third Prince bold!” 这里的“bold”放在起到了强调的作用,使得整个句子充满了古典韵味,同时也彰显了哪吒的威严。 2. 哪吒的正直品质 “一身正气” 翻译为:“He is all about righteousness.” “Righteousness”意为“道德上正义的”,与“正气”的含义相契合。 3. 哪吒的降妖与诗意 “能降妖来会做诗” 翻译为:“I slay the demons, I write in rhyme untold.” “Slay”一词在英语文学中常用来指杀死(恶魔),用在此处准确传达了“降妖”的含义。而“untold”则表示“未听闻的”,强调哪吒诗歌的原创性。 4. 哪吒的正义之战 “今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死” 翻译为:“Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!” “Rid the evil’s breath”字面意为“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”。句子中的“breath”和“death”押韵,使得整个句子听起来工整悦耳。 5. 哪吒的战斗誓言 “我若出战,就让陈塘关鸡犬不留” 翻译为:“If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!” “Reduce something to ashes”是一个固定搭配,意为将某事物夷为平地。而“not a soul shall remain”则强调了战斗的彻底性。 6. 哪吒的生死观念 “我活不活无所谓,我只要你死” 翻译为:“Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!” 将“死”翻译为“your defeat”,更加委婉,属于意译。 7. 哪吒的战斗决心 “哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫” 翻译为:“Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!” “Bring someone to their knees”是一个固定说法,意为“摧毁某人,彻底打败某人”,非常地道。 网友热议:期待“急急如律令”的翻译 海外观众对《哪吒2》的翻译给予了高度评价,尤其是对哪吒的经典台词“急急如律令”的翻译充满期待。让我们一起期待这部电影的更多精彩内容。