哪吒2急急如律令被译成biubiubiu?发行商,假消息!勿信!
4
0
海外版《哪吒2》配音及字幕情况揭秘 海外上映,配音及字幕引关注 近日,国产动画电影《哪吒2》在海外市场逐步上映,引起了广泛关注。据悉,海外观众在观看过程中发现,这部电影的配音采用了普通话,并且加入了中英双字幕。 “急急如律令”翻译引热议 在海外版《哪吒2》中,有一句经典台词“急急如律令”,引起了网友的热议。有媒体报道称,这句台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一说法实际上源自一位山东网友在社交媒体上的调侃。 官方辟谣,翻译并非“biubiubiu” 针对这一传言,红星新闻从影片海外发行商华人影业工作人员处了解到,翻译成“biubiubiu”的消息是虚假的。实际上,在《哪吒1》的海外版中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”。 海外版《哪吒2》配音及字幕细节 《哪吒1》海外版翻译回顾 值得一提的是,在《哪吒1》的海外版中,“急急如律令”同样被翻译为“Be quick to obey my command”,可见这一翻译在两部影片中得到了延续。 海外观众反响 尽管关于“急急如律令”的翻译存在争议,但海外观众对《哪吒2》的配音和字幕整体表示满意。许多观众表示,普通话配音加上中英双字幕,使得他们能够更好地理解和欣赏这部中国动画电影。 总结 《哪吒2》的海外上映,不仅展示了中国动画电影的魅力,也引发了关于配音和字幕的讨论。虽然关于“急急如律令”的翻译存在争议,但整体来看,海外观众对《哪吒2》的配音和字幕给予了积极的评价。